Rafael Molina-Rodriguez (Rafael Molina-Rodriguez) on thu 15 oct 98
------------------
Clayarters :
Any thoughts on Emmanuel Cooper's definition of Majolica/Maiolica in the =
current
issue of Contact? Cooper states =22Maiolica is the correct name for =
tin-glazed
earthenware, not majolica, which was a trade name used by Minton for glazed =
or
enameled earthenware often decorated in relief, developed in the 1850s by =
their
artist decorator Leon Arnoux who was inspired by sixteenth century Italian
Renaissance maiolica. Minton's wares were quickly copied by other =
well-known
English firms such as Wedgwood and Royal Worcester, as well as continental
factories.=22
Kudos to fellow Clayarter, Tony Clenell, for his informative article =
=22Being
Fitted for a Coffin=22 about the kiln at USU in the same issue.
Rafael
Vince Pitelka on fri 16 oct 98
>Any thoughts on Emmanuel Cooper's definition of Majolica/Maiolica in the
current
>issue of Contact? Cooper states "Maiolica is the correct name for tin-glazed
>earthenware, not majolica, which was a trade name used by Minton for glazed or
>enameled earthenware often decorated in relief, developed in the 1850s by their
>artist decorator Leon Arnoux who was inspired by sixteenth century Italian
>Renaissance maiolica. Minton's wares were quickly copied by other well-known
>English firms such as Wedgwood and Royal Worcester, as well as continental
>factories."
Raphael -
Being a Clayart veteran like me, you no doubt remember my rants on this
subject. I had not seen this issue of Contact, but I am DELIGHTED to hear
about Cooper's proclamation about Maiolica. From all my studies, he is
accurate. Majolica is the correct term for European and specifically
English wares produced first in the 19th century, featuring brightly colored
glazes, usually a single color or a few colors overall, and often
representing fruit, vegetables, barnyard animals, etc. It is original kitch
- really incredible stuff, but COMPLETELY different from Maiolica. It is
hard to know how the English managed to adapt the name "majolica" to
something so different.
As has been discussed on Clayart in the past, the name Maiolica comes from
the island of Mallorca ("ll" pronounced like "y"), off the east coast of
Spain, which served as a trade-route stopping place between Spain and Italy.
The tin-glaze technology traveled with Islam from the Middle East across
North Africa and the Straights of Gibraltar to Moorish Spain, and from
there, via Mallorca, to Italy, where the Italian derivation of Mallorca
became Maiolica.
I love this stuff.
- Vince
Vince Pitelka - vpitelka@DeKalb.net
Home 615/597-5376, work 615/597-6801, fax 615/597-6803
Appalachian Center for Crafts
Tennessee Technological University
1560 Craft Center Drive, Smithville TN 37166
Peggy Heer on fri 16 oct 98
Rafael...I agree, this is one of the BEST 'CONTACT' or now what is know
as 'CERAMICS
A Canadian Perspective" that I have received and congrats go to Barbara
Tipton and the whole staff for a fine publication. Really fine guys.
Suggest everyone get a subscription. Visit their web site at:
http://www.cadvision.com/ceramics.
As Always In Clay Peggy
>----------------------------Original message----------------------------
>------------------
>Clayarters :
>
>Any thoughts on Emmanuel Cooper's definition of Majolica/Maiolica in the
>current
>issue of Contact? Cooper states "Maiolica is the correct name for tin-glazed
>earthenware, not majolica, which was a trade name used by Minton for glazed or
>enameled earthenware often decorated in relief, developed in the 1850s by their
>artist decorator Leon Arnoux who was inspired by sixteenth century Italian
>Renaissance maiolica. Minton's wares were quickly copied by other well-known
>English firms such as Wedgwood and Royal Worcester, as well as continental
>factories."
>
>Kudos to fellow Clayarter, Tony Clenell, for his informative article "Being
>Fitted for a Coffin" about the kiln at USU in the same issue.
>
>Rafael
Peggy Heer / Heer Pottery E-Mail p4337@connect.ab.ca
52120 Range Road 223
Sherwood Park, AB. Canada T8C 1A7
Phone (403) 922-6270
http://www.ffa.ucalgary.ca/artists/pheer/
http://www.connect.ab.ca/~p4337/
amy parker on sun 18 oct 98
At 09:32 AM 10/16/98 EDT, you wrote:
>----------------------------Original message----------------------------
>>Any thoughts on Emmanuel Cooper's definition of Majolica/Maiolica in the
>current
>>issue of Contact?
Well, ya'll, I think it is just a spelling problem. As you know, whenever
a foreign language word makes its way into another language, the spelling
is usually based on the sound of the original word, expressed in the letters
and pronunciation of the new language. "Maiolica" pronounced in English and
"Majolica" pronounced in Spanish would be pronounced the SAME. The "J" in
Spanish, from my college courses, is pronounced like "huh" - as in Jaime
"Hi Me". Try the revised spelling of cities in China!!!
I think the terms are intended to describe any white undercoated ware with
an overwash of color. The original technique was emulated, and the term
is really a generic one. Think "Kleenex" for "tissue".
amy parker Lithonia, GA
amyp@sd-software.com
| |
|