vince pitelka on wed 27 sep 00
> My Velasquez Dictionary, 1967 edition, defines "Majolica, Maiolica"
> (note the Majolica is listed first and Maiolica is not found in a
> separate listing) as "Mayolica" (interesting and NOT given as a
> pronunciation guide but as part of the definition written in Spanish),
> "variedad de loza con esmalte metalico." Translation would be
> "variety of china with metallic enamel." Interesting also that
> "Mayolica" (yes, with a "y") is defined as "Majolica ware"..... no
> "maiolica" listed.
Joyce -
I know that you, like me, want to see correct usage of terminology, but
don't put too much store in any dictionary in regards to something like
this. Likely as not, they consulted some highly-respected art historian
outside of his/her area of expertise, and thus only perpetuated the same
mistake. Whatever dictionary, and whatever spelling they use, this is all
moot. When the style came to Italy, the Italian pronounciation of the
island Mallorca or Majorca (both of which are pronounced "myorca.") caused
them to subsequently spell it Maiolica. As I said, it seems to have been
the English who came up with the spelling "majolica" in reference to a
completely different kind of work, and that spelling was later confused with
the correct Italian spelling. So, wherever the "majolica" spelling came
from, that ain't how the Italians say it or spell it, and since it is an
Italian term originally applying to an Italian style, why don't we all try
to spell it correctly, regardless of whatever strange adaptations of the
term have arisen since?
I think I better voluntarily stop talking about this before you all tell me
to put a cork into it.
Best wishes -
- Vince
Vince Pitelka
Home - vpitelka@dekalb.net
615/597-5376
Work - wpitelka@tntech.edu
615/597-6801 ext. 111, fax 615/597-6803
Appalachian Center for Crafts
Tennessee Technological University
1560 Craft Center Drive, Smithville TN 37166
http://www.craftcenter.tntech.edu/
Joyce Lee on wed 27 sep 00
My Velasquez Dictionary, 1967 edition, defines "Majolica, Maiolica"
(note the Majolica is listed first and Maiolica is not found in a
separate listing) as "Mayolica" (interesting and NOT given as a
pronunciation guide but as part of the definition written in Spanish),
"variedad de loza con esmalte metalico." Translation would be
"variety of china with metallic enamel." Interesting also that
"Mayolica" (yes, with a "y") is defined as "Majolica ware"..... no
"maiolica" listed.
My "Pequeno Larousse Ilustrado," 1968 edition published in Buenos Aires,
ONLY lists "mayolica" which is defined as "loza de esmalte metalico
fabricada antiguamente in las islas Baleares."
I have other pubs of equal vintage which say basically the same. None,
however, are in any way literature about ceramics. I dislike it when
this topic arises because invariably I can't refrain from joining the
other voices.... and I really don't care what this lovely pottery is
called nor do I care a lot about where it originated. Times and word
meanings change......
Joyce
In the Mojave thinking that Tony C. is witty/humorous/bright and what we
in the Kentucky mountains used to call "a mess" .... meant in those days
ALWAYS in an affectionate manner .... I say "in those days" because who
knows what it means now? I know that I speak with affection, however.
Carolyn Nygren Curran on wed 27 sep 00
There once was a plate so majol-icky
That t'was shown in a potter's anthology.
The glaze it was tin
And painted therein,
As for spelling, it made no apology.
cnc I can't help myself and LOVED the other limericks. We should save,
collate and read on gloomy days when things go wrong. Anyone want to edit
such a tome?
And for the francophones:
Une fois j'ai vu un artiste
Qui etait au meme temps terroriste.
Avec argile humide et mouvements rapides
Il faisait des projectiles coloristes!
Rhonda Oldland on fri 29 sep 00
Thank-you I had to laugh at some of these responses and at myself now for
asking.
Thankful I didn't ask at the "Unfriendly Native workshop" I might have
cause a riot! The mudd is clearing but still planning a trip to the library
! Rhonda S.C.
At 17:19 9/27/00 -0400, you wrote:
>There once was a plate so majol-icky
>That t'was shown in a potter's anthology.
>The glaze it was tin
>And painted therein,
>As for spelling, it made no apology.
>
>cnc I can't help myself and LOVED the other limericks. We should save,
>collate and read on gloomy days when things go wrong. Anyone want to edit
>such a tome?
>And for the francophones:
>
>Une fois j'ai vu un artiste
>Qui etait au meme temps terroriste.
>Avec argile humide et mouvements rapides
>Il faisait des projectiles coloristes!
>
>___________________________________________________________________________
___
>Send postings to clayart@lsv.ceramics.org
>
>You may look at the archives for the list or change your subscription
>settings from http://www.ceramics.org/clayart/
>
>Moderator of the list is Mel Jacobson who may be reached at
melpots@pclink.com.
>
>
| |
|